Sunday, December 2, 2007

Homer - and why he's so damn difficult

AS PROMISED - my last post from my Jane Learns Greek blog, to help shift this new Dead Lingo blog into gear:
*
Back to the Greek
It's far enough away now from the Open University examination for me to be able to glance at some Greek without experiencing that sick sensation in the pit of my stomach, so I've been leafing through the A396 course again this week, noting down roughly what I missed - rather a lot! - and what I'd like to revise - practically all of it!

I'm short on time, as always, but have decided to start my 'third year of Greek' - which is essentially what this will be, as I swing back through my second year course at more leisure and with less panic - with some poetry. During the period of my eviction, mid-year, I was reliably informed by my tutor that I could miss all of the work done on Greek poetry and still manage to pass the course, as poetry doesn't figure in the examination.

He noted, of course, the irony behind this advice, given that I am a poet by profession and that my original reason for studying Ancient Greek was to provide myself with a more informed foundation from which to attempt translations of the Greek poetry classics, e.g. Homer and Sappho.

But now, with no examination to frighten me, I can look back on the poetry elements of the course with complete sanguinity (which the dictionary tells me should be 'sanguineness', though it doesn't sound as elegant). Well, more or less complete. From the first thirty lines of the Iliad given in the study guide (from Book 16), I can see that it isn't easy to read and translate Homer, even when under no pressure to do so brilliantly.


Homer: a split-personality?

Firstly, Homer was probably not one man, as most subsequent ages have assumed. The poems we attribute to 'Homer' may well have been the work of several or even many poets, some of whom used quite ancient and difficult dialect forms. For a start, there's no augment. Then some common words have additional letters added or just look and sound plain different, occasionally because of the prior existence of the digamma - a letter which has now disappeared from Greek, but left its mark behind on the language forms.

There are also various conventions associated with Greek verse which entail certain words being truncated (for metric reasons) or unusual compounds being scattered about in an unreasonably ad hoc manner (that sounds pretty and poetic, thought Homer, even if it doesn't make a great deal of sense).

This means a whole new way of reading Greek has to be developed if I'm to make any headway with Homer. Luckily, of course, there is an upside.

Firstly, I already have experience reading Latin verse, so I'm not that easily thrown by nouns separated from their adjectives or difficult-to-recognise poeticisms being trundled out to add drama or 'prettiness' or for the convenience of the metre - here, the grand but flexible hexameter.

Secondly, I've studied Anglo-Saxon poetry too, including those highly lugubrious pieces The Wanderer and The Seafarer. This means that odd poetic compounds like Homer's 'wine-dark' sea are no stranger to me. Besides, those 'stock poetic phrases' do tend to get repeated a fair amount too, the Iliad being (or is at least assumed to be) a written form of an earlier oral poetry, which makes the student's life somewhat easier.

Saturday, December 1, 2007

Harrius Potter et Camera Secretorum

Quick update. I did indeed manage to get hold of Harrius Potter et Camera Secretorum (HP and the Chamber of Secrets) on Thursday night at Foyles - I couldn't see any copies of the first HP in Latin, so went for the second instead. I read some of it on the train home. Not too tricky in places, impenetrable in others. Definitely one to read with a Latin dictionary at your elbow, and maybe even a grammar.

Talking of grammars, I also bought a small Oxford Latin Grammar, which treats 'v's as 'u's - as does the Open University Latin course material I've just received in the post - which is hard for me to get used to, as someone brought up on the Cambridge Latin Course, where v is v and u is u. If you see what I mean. But I daresay it will be useful to learn a new system and be able to use both/either as required.

When I've had a chance to plough through the first chapter, I'll blog more about Harry Potter.

Saturday, November 24, 2007

Anglo-Saxon Primers

See Amazon to search inside this book

I bought a copy of Sweet's Anglo-Saxon Primer (Ninth Edition) back in the late nineties and - from the look of the book's excellent condition - barely touched it. This was probably because I was studying Anglo-Saxon with the help of Bruce Mitchell & Fred Robinson's more popular primer-cum-anthology instead, A Guide to Old English.

I'm sure this is exactly as it should be - the brand-new edition of the Guide is not only large and very handsome, but also contains absolutely everything a student could ever want to know about Old English - and more!

The trouble with such a plethora of detailed information covering every aspect of the language is that the finished tome ends up being on the unwieldy side. Sweet's Primer, on the other hand, is dainty in comparison, yet it covers the basics adequately for those who either want a quick overview or who - like myself - have already studied the language and simply need a refresher.

Of course, having been first published in 1882 and last revised in 1952, Sweet's litel bok is really only suitable for those who have already spent time studying an inflected language. It was originally intended as a companion book to Henry Sweet's Reader in Anglo-Saxon, and has not always met with approval from modern linguists. It's certainly true that complete beginners would probably struggle under the barrage of sketchily explained information presented in cramped and not always brilliantly reproduced print. They would also have trouble, I suspect, following the Old English extracts, as the notes at the back only cover some nine and a bit pages (for over thirty pages of densely printed Anglo-Saxon prose). But it's perfect for me, needing something I can just slip into my anorak pocket and carry easily around town.

To accompany this, I've bought the doorstop edition of the Mitchell & Robinson Guide - pictured below - as I've signed up for an OE evening class next term which uses the Guide and is run by the University of Oxford. I do have my own battered edition of the Guide somewhere but couldn't lay my hands on it, so decided to treat myself to the newly published December 2006 seventh edition.

See Amazon to search inside this book.

I'm now reminding myself of the basic noun declensions and other paradigms, using both books, plus having a quick glance through some of the extracts as a vocabulary refresher. This sounds like a bit of a drudge, but it's not as daunting as I feared. Although it's nine years now since I studied Anglo-Saxon at Oxford - omg, is it really that long? - I've been pleasantly surprised by how quickly it's all coming back to me.

Well, maybe not all. But enough to be going along with.

Friday, November 23, 2007

Christmas Wish List


I've just been on Amazon, browsing titles to add to my Christmas Wish List. Top of the list must be the Latin version of J.K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone, entitled Harrius Potter et Philosophi Lapis.

There's a new Latin version of the Chamber of Secrets too, but I think starting with the first book in the series is probably the best way to go. I actually spotted HP & TPS in Foyles a few months ago, but didn't quite have enough money available for that and the other books I was buying that day. And at that point I hadn't yet decided to get serious about Latin again, anyway - by which I mean concentrating on that for a while instead of purely on Greek.


I'm due to pop into Foyles again next week, for the Salt Autumn Party and launch event on Thursday 29th November, and will no doubt be raiding my piggy bank in order to buy it. I've seen mixed responses to the book online, mainly either complaints about the simplified Latin or the too-wide vocabulary with no glossary, but I still think it would make superb light reading for bedtime.

Having just typed that and genuinely meant it, I now realise how far removed I am from any semblance of normal existence.

----------------
Now playing: Various Artists - A Whiter Shade Of Pale
via FoxyTunes

Welcome to Dead Languages Disco

Welcome. This blog is an attempt to blend my previous classical language blogs - Jane Learns Greek and Jane Learns Latin - with my interest in other dead languages, e.g. Anglo-Saxon, Old French, Old Norse, et cetera. It's less for others to read and more a way to keep an informal record of my self-education. But clearly it would be pleasant and a source of added motivation if other people with an interest in such things were to drop by occasionally and/or leave comments.

I shall probably reproduce my last posts from those two blogs here, to kick things off, and after that, who knows?

----------------
Now playing: Rickie Lee Jones - Chuck E's In Love
via FoxyTunes